Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств.
Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: «17 Russian Swear Words We Definitely Need In English» («17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке»).
«Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже».
«Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает».
«Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как “Господи Иисусе”, когда вы чем-то удивлены».
«Неуклюжий человек».
«Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека».
«Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены».
«Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».
«Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос “Как дела?”. Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо».
«Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле».
«Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является».
«Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как “к черту, мне плевать”».
«Нам конец. Мы прокляты и в полной попе».
«Версия ругательств “Господи Иисусе” или “черт возьми”».
«Тот, кого легко одурачить».
«Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: “Что же нам теперь делать?”».
«Сложнопроизносимое слово означает буквально “использованный с хитростью”. Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».
—